Рубрика: Партнерское

Специфика нотариального перевода

Нотариальный перевод

Очень многие думают, что профессиональная деятельность переводчика ограничена сопровождением иностранных туристов либо переводом художественных текстов. И мало кто знает, что в их работе существует множество других направлений.

Так, например, сегодня очень популярен нотариальный перевод документов.

Перевод юридических бумаг предполагает превосходное знание языка не только, но и законодательства. А специалист, занимающийся переводом бумаг для нотариального заверения, должен иметь достаточно богатый словарный запас, знать фразеологические обороты и, главное, — соблюдать все требования к заполнению и оформлению документов.

В бюро переводов такие заказы доверяют только специалистам с большим опытом работы в этой сфере.

Нотариальный перевод документов личного характера имеет свою специфику, которая заключается в способности правильно передать звуковой состав слова, если в языке перевода отсутствуют аналоги для данных фонем. Подобная проблема нередко возникает, например, при воспроизведении имен, фамилий, названий населенных пунктов и т.п.  Ведь даже при одной-единственной опечатке бумаги автоматически теряют юридическую силу. Поэтому апостиль документов рекомендуется делать уже после перевода.

Знание правовых норм помогает лингвисту не ошибиться при дублировании текста и соблюсти все стандарты. Конечно, может показаться, что ничего сложного в данном виде работ нет – ведь все делается по шаблону. Но на самом деле дублирование нотариальных бумаг на иностранный язык — очень трудоемкий процесс, и никто никогда не доверит такую работу любителю. Сегодня многие агентства, оказывающие услуги перевода, сотрудничают с нотариальными конторами либо имеют в штате собственного юриста.

Во-первых, такой подход экономит время клиента, а во-вторых, роль нотариуса при упрощенной легализации сводится к тому, что он заверяет своей подписью не весь переведенный текст, а только личную подпись переводчика. А так как юрист может не знать язык в такой степени, чтобы проверить сам текст, он должен быть уверен в профессиональных способностях переводчика, подпись которого заверяет.

В каждом из случаев нужно обращаться в бюро переводов, потому здесь вам дадут исчерпывающие консультации. Высококвалифицированные специалисты сделают всю работу качественно и в срок. Обращаясь в бюро переводов, вы можете быть уверенными, что работа будет выполнена людьми, которые имеют большой опыт работы и хорошо разбираются в данном вопросе.

Comments are closed .